Years ago, as an intern at an English-language publication that champions translated literature, I asked the editor how he dealt with the thorny issue of “translation style.” He looked at me, puzzled. “What’s that?” It was my turn to be tongue-tied. “It’s a quality… permeating a work of translation… that immediately tells you it is a translated text.” He didn’t get it. I let the topic drop.
I later realized that my concept of “translation style (翻译腔)” is specific to translation from other languages into Chinese. Superficially, the term describes a translation that retains so many characteristics of the source language that it sounds unnatural. The style can manifest in overly long sentences, awkwardly inverted clauses, and literally translated expressions, such as “poor as a church mouse,” that have no direct equivalents in Chinese.
“Translation style” is not a euphemism for “bad translation.” On the contrary, in the early twentieth century, its characteristic “flaws” were embraced, to varying degrees, by a group of influential English-to-Chinese translators and intellectuals who had spent time abroad and wanted to introduce European thought to China. For centuries, the dominant written language in China was classical Chinese, or wenyan (文言), which had taken shape during the end of the Warring States period (476-221 B.C.E.). But the writer and critic Lu Xun 鲁迅 (1881-1936) believed its rigid syntax and limited vocabulary made it woefully inadequate for conveying new ideas to the masses, who used vernacular Chinese, or baihua (白话), almost exclusively in daily life. Lu and his peers saw an urgent need to revitalize written Chinese by embracing baihua and elevating it into a respected medium for public discourse.
A translator of Russian literature and Western literary theory, Lu advocated a radical strategy that preserved as much of the original text’s flavor and syntax as possible. He wrote to a friend that he’d prefer the phrasing “behind the mountains the sun has set down (山背后太阳落下去了),” to “the sun set behind the mountains (日落山阴),” if the focus of the original sentence was on the mountains, not the sun. In his Chinese writing, too, Lu often “defamiliarized” his prose with common European techniques, including repetition, verbification, and anastrophe. He wrote sentences like, “Outside, it was as quiet as it could be, so quiet that you could hear the sound of the quietness (屋外一切静极,静到要听出静的声音来),” and “the elastic plump gentleman has plumped into the space I’d vacated with the right side of his body (那弹性的胖绅士早在我的空处胖开了他的右半身了).” The effect accumulated into an unforgettable voice. Across a formidable array of essays, stories, translations, and reviews in baihua, Lu and his peers vastly extended the capacity of the traditionally overlooked language, proving its potential for intellectual debates and literary expressions, and thus helping develop modern written Chinese.
The call to replace wenyan with baihua as China’s dominant written language was met with doubt. Among Lu and his cohort’s most vocal opponents was the older scholar and translator Lin Shu 林纾 (1852-1924). Although he spoke neither English nor French, Lin translated over two hundred works of fiction from both languages in collaboration with interpreters. To call his translations unfaithful would be an understatement. “To truthfully convey the author’s intention,” Lin argued, “the translator should be allowed to rephrase and trim sentences. If he sticks too closely to the original, the translation may end up being obscure and inaccessible.” Lin glossed the works of Shakespeare, Balzac, and Dickens in the mode of classic Chinese novels — thus Arthur Conan Doyle’s Uncle Bernac became The Legend of the Bearded Assassin (髯刺客传), and Oliver Twist became The Story of a Thief (贼史). Having never lived abroad, Lin relied on his imagination (and illustrations in the original works) to flesh out scenes. He never hesitated to condense descriptions, leaving out geographical and biographical information that he considered unfamiliar or irrelevant.
Although Lu’s work had a greater impact on the Chinese language, I’ve noticed that Anglophone translators of East Asian literature tend to follow a path closer to Lin’s. Scenes were cut from Edward Seidensticker’s translation of Yasunari Kawabata’s The Izu Dancer from Japanese. The passive, dreamlike heroine of the Korean novel The Vegetarian re-emerged in its English version as more “active and rational,” according to Korean critic Cho Jae-ryong. Ken Liu, English translator of Liu Cixin’s The Three-Body Problem, had to insist that his publisher include footnotes in fiction translations — a practice generally discouraged in American publishing but standard in China. Most of the time, when I pick up an English translation, it reads as if it were originally written in English, except for a sprinkling of words like “sensei,” “shifu,” and “jiaozi.” Maybe that’s what English publishers want. The translator is an inconvenient partner in the business of writing — it’s best that she remains as invisible as possible, even as she is often granted remarkable freedom to “recreate” the original text. Until recently, translators had to fight to get their names on the front covers of books they’d labored over for months, even years.
In 1931, Lu wrote that a translated work ought to be “chewed with some effort, not swallowed in a few gulps like cooked rice soaked in tea soup.” I’m not necessarily an advocate of his brand of extremely literal translation, but I believe that readers are more receptive to — and even interested in — that which appears strange, foreign, or difficult than we might assume.
On Douban, a Chinese Goodreads-style platform for discussing movies, books, music, and more, there is a 38,000-strong group called “Translation Style.” Its members entertain themselves by emulating various styles, from that of Bible translations to that of viral short videos. If there is any mockery, it is directed at both the translators, for rendering foreign phrases too literally, and the readers, for embracing the infelicities so passionately that they’ve become fluent in the not-quite-fluency. In the voice of a slightly old-fashioned Chinese translation of an Agatha Christie novel, the group’s bio reads: “Oh my dear God, our neighbor Aunt Susan suggested we set up this group where we could talk like this — because why not? I bet people will join us, I swear to Saint Mary!”
Na Zhong is a fiction writer and literary translator. She contributes a column to China Books Review and co-founded Accent Accent, a community for multilingual writers and artists with a bookstore in Union Square.