In the fall of 2018, I was invited to chair a panel of distinguished literary translators on my campus. The conversation ran smoothly, circling lovingly around commas, onomatopoeias, and the International Booker Prize for works in translation. Then — inevitably — a belligerent man piped up from the audience to explain that translating foreign literatures into English reinforced the imperial ignorance of Anglophone elites and commodified non-Western literary works by...
The paintings were so famous they shook the man’s eyes. His face was a miniature fanfare anointing a halcyon sky. “The red of the prince’s robes means love,” the docent started. “Sex and love,” the man corrected. The tour of global arts went on this way: history, sex, love, war, death. Each room was a tomb of facts, an age of worship caught in a lockbox where the centuries don’t...
When Alex came back from the dead, it was the summer of all the heat waves. Every time it got above 95 degrees, an alert on our phones told us to turn off the lights and keep our refrigerators closed. Something was wrong with the grid and they couldn’t or wouldn’t fix it. Sometimes they came down my block and tinkered and then left. There were blackouts for hours at...
I must begin with my own condition. I’m a Palestinian writer and a citizen of Israel, my mother tongue is Arabic, I write in English, and I live in France. My novel does not fit in the category of Arab literature, because it is not written in Arabic; nor can it be American or English literature, because I am not American or British. Classifying it as French literature would be...
as natural as a pigeon in asphalt and the dove that mourns above it so natural that when the wing breaks and the body buckles or the car bends around the tree like a knotweed or the conductor is momentarily blinded so that the train derails and turns on its side like a restless sleeper I will return to my seat
For too long, the American publishing industry has faced inward, bringing English-language writers to English-language readers, and sequestering everything outside the Anglosphere into a single, vague category of “world literature.” In 2007, only three percent of books put out in the U.S. were translations, and this sliver hardly offered a truly global tour: according to a study of translated titles published between 2008 and 2020, 45 percent were originally written...
Since Elias Khoury, the celebrated Lebanese novelist and critic, died in September, I have been thinking about a passage from his 1998 epic of Palestinian displacement, Gate of the Sun. “You should have eaten the oranges,” Khoury’s narrator is told by a former freedom fighter. “The homeland is something we have to consume,” the freedom fighter continues. “We have to devour the oranges of Palestine, and we have to devour...
A man dies while out clubbing, then watches as his body is brought to the home of a famous fashion designer, who fondles it. This is the plot of “The Return,” a late story by Roberto Bolaño. It is also the plot of Bolaño’s authorial afterlife. In the 21 years since his death, his body of work has been handled a lot by Anglophone critics and publishers, who, like so many...
In 1913, the Indian poet Rabindranath Tagore received the Nobel Prize in literature on the basis of Gitanjali, a single volume of poems idiosyncratically self-translated from Bengali into English. “A whole people, a whole civilization, immeasurably strange to us, seems to have been taken up into this imagination,” W.B. Yeats wrote in his introduction. A British colonial subject, Tagore was an inhabitant of that thing we call the world, which...